寶玉順腳一徑來到瀟湘館,信步走入,只見鳳尾森森,龍吟細(xì)細(xì),悄無人聲。走至窗前,一縷幽香從碧紗窗中暗暗透出。寶玉便將臉貼在紗窗上,往里看時(shí),耳內(nèi)忽聽得細(xì)細(xì)的長嘆了一聲道:“每日家情思睡昏昏。”譚鳳嬛繪
【光明書話】
迄今為止,《紅樓夢(mèng)》究竟被翻譯成多少種語言?有多少種全譯本?從學(xué)術(shù)界到大眾讀者,這一直都是津津樂道的話題。查閱世界各地的可見譯本和海內(nèi)外圖書館館藏的著錄可知,我國國內(nèi)共有滿、蒙等八個(gè)少數(shù)民族語言的譯本,亞洲的翻譯語言共六種,歐美語言的翻譯則多達(dá)十幾種,其中法、德、捷克、斯洛伐克、意大利、保加利亞文等都有全譯本。
自《紅樓夢(mèng)》問世起,曹雪芹筆下寶黛釵的情情愛愛、賈王史薛家族的起起落落,怡紅院里的歡聲笑語、瀟湘館中的凄婉憂傷,經(jīng)翻譯家的大手筆,兩個(gè)世紀(jì)間,已經(jīng)令世界各角落的太多讀者為之歡愉,為之動(dòng)容。
《紅樓夢(mèng)》“東渡記”
說到全譯本最多的語言,那無疑是朝韓語。除了中國學(xué)者翻譯的三種朝鮮語全譯本之外,還有韓國學(xué)者不同歷史時(shí)期翻譯的四種全譯本,其中1884年前后完成的朝鮮“樂善齋本”是全世界最早的《紅樓夢(mèng)》外文全譯本。“樂善齋本”共120回,原為120冊(cè),現(xiàn)存117冊(cè),原來保存在朝鮮的宮廷圖書室昌德宮樂善齋,漢朝雙語對(duì)照,從年代來看,翻譯的底本應(yīng)屬程甲本系統(tǒng)。
統(tǒng)觀各個(gè)語種,從最早的摘譯、選譯,到后來的節(jié)譯與全譯,參與《紅樓夢(mèng)》翻譯的譯者最多且成書出版的譯本最多者是日文翻譯。目前所見最早的《紅樓夢(mèng)》日文譯者是森槐南,他節(jié)譯了第一回中的“楔子”,加上簡(jiǎn)單的注釋,于1892年發(fā)表在《城南評(píng)論》上,署名“槐夢(mèng)南柯”。同年,島崎藤村翻譯的《紅樓夢(mèng)之一節(jié)——風(fēng)月寶鑒之辭》也在《女學(xué)雜志》上發(fā)表,選譯了原著第十二回賈瑞正照風(fēng)月寶鑒的一段故事。這兩種是《紅樓夢(mèng)》最早的日文翻譯。第一個(gè)成書出版的日文節(jié)譯本則是岸春風(fēng)樓譯的《新譯紅樓夢(mèng)》,1916年出版,只翻譯了原著前39回的內(nèi)容。
日文中第一部較完整的《紅樓夢(mèng)》全譯本,1920—1922年由日本國民文庫刊行會(huì)出版,是“國譯漢文大成·文學(xué)部”叢編之一,后來被稱為“文庫本”或“國譯本”,譯者是幸田露伴和平崗龍城。此譯本共三卷,80回,底本是1912年上海有正書局出版的《國初鈔本原本紅樓夢(mèng)》,也即我國學(xué)者習(xí)稱的“有正本”或“有正戚序本”,正文后附有后40回梗概的編譯。由于底本是保存曹雪芹原著面貌的脂批本之一,譯文又較完整,此譯本后來多次再版,譯者對(duì)底本的選擇也在一定程度上影響了后來的日文譯者。
“國譯本”之后較有影響的兩種日文全譯本,出自與中國友人交游甚廣的日本漢學(xué)家、翻譯家松枝茂夫和伊藤漱平。松枝的120回全譯本首次翻譯出版,是在1940—1951年間由東京的巖波書店陸續(xù)出齊,共14卷。譯者也選擇了“有正戚序本”作為前80回的底本,后40回的底本用的是上海亞東圖書館排印的程乙本。這個(gè)譯本也多次再版,譯者自1971年起,又系統(tǒng)性地重新修訂譯文,改為12卷,自1972年至1985年間陸續(xù)出齊。
值得一提的是,松枝這次修訂是吸取了中國學(xué)者《紅樓夢(mèng)》研究成果的,將前80回的底本從原來的“有正本”改成了1958年人民文學(xué)出版社的俞平伯校注《紅樓夢(mèng)八十回校本》。這個(gè)校本以“有正本”為基礎(chǔ),參照甲戌、庚辰等其他多種脂批本,是一個(gè)校訂精良的“匯校本”,也是1982年人文社“新校本”問世之前,中國出版的最接近曹雪芹原著筆墨、文字質(zhì)量最好的《紅樓夢(mèng)》大眾閱讀本。在舊譯問世20多年后改換文字質(zhì)量更佳的底本重新修訂譯文,譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的一片赤誠與對(duì)譯文的精益求精都令人欽佩。另外,松枝在1961年和1967年還出版過兩種《紅樓夢(mèng)》的節(jié)譯本,前者共有35回內(nèi)容,與駒田信二編譯的《水滸傳》合為一冊(cè),由平凡社出版;后者擴(kuò)充到72回,由講談社出版。這兩種節(jié)譯本都是對(duì)原著120回內(nèi)容的編譯,后者分別于1968年和1976年再版,顯然也是很受歡迎。
松枝在1961年節(jié)譯本的“解說”中著重介紹了伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》全譯本。伊藤的全譯本也是幾經(jīng)修改,第一版1958—1960年由東京平凡社出版,共兩冊(cè);1969—1970年又出版了全面改譯本,這次改譯也涉及前80回底本的改換:從1958年版的俞平伯校注《紅樓夢(mèng)八十回校本》初版改成了1963年的修訂版。到了1996—1997年,伊藤重新大規(guī)模修訂譯文,再次出版。歷時(shí)30余年,前后修訂、重譯凡五次,但底本變動(dòng)不大,前80回底本一直是俞校本,后40回底本則為俞校本所附的程甲本。這也是各種語言的所有全譯本當(dāng)中,前80回文字相對(duì)最接近曹雪芹原稿的一種。如果將后40回考慮在內(nèi),從底本角度而言,伊藤漱平的全譯本也是文字質(zhì)量最為精當(dāng)?shù)摹?/p>
另一位較有特色的日本譯者是飯冢朗,他是又一種全譯本的譯者,不過在真正“翻譯”之前,他先對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了大刀闊斧的改寫。1948年8—12月,他用現(xiàn)代小說的手法將《紅樓夢(mèng)》縮寫成共23章的“近代小說”,在大阪的《國際新聞》上連載。他的“改譯”打破原著格局,側(cè)重寶黛等人物的心理描寫,帶有強(qiáng)烈的個(gè)人特點(diǎn)。1982年,飯冢朗這部《我的紅樓夢(mèng)》成書出版,此時(shí)他的全譯本也已翻譯出版,底本采用了人文社1972年版“程乙本”,參校了1974年版的“俞校本”。
至于最新的日文全譯本,是2013—2014年由巖波書店出版的井波陵一全譯本,共七卷,書名為《新譯紅樓夢(mèng)》。不同于以往譯者,井波選擇了另一種相對(duì)比較完整,也較受華人學(xué)者推崇的脂批本“庚辰本”的影印本為底本,后40回則采用了1992年版書目文獻(xiàn)出版社影印的“程甲本”,并在翻譯中參校了甲戌和己卯等脂批本,力求在譯文中體現(xiàn)出曹雪芹的原本筆墨。2015年,這個(gè)譯本獲得了日本第66屆讀賣新聞文學(xué)獎(jiǎng)的“研究與翻譯獎(jiǎng)”。
《紅樓夢(mèng)》“西行記”
《紅樓夢(mèng)》最早是以手抄的稿本形式被小眾閱讀,價(jià)格昂貴且流傳不廣。真正在大眾讀者中普及開來,是程偉元、高鶚于1791、1792年整理出“程甲本”“程乙本”刻印出版之后。程高本雖然對(duì)曹雪芹原本筆墨作了大量刪改,但成書出版后比較通行,相應(yīng)地也容易進(jìn)入漢學(xué)家的視野。據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)可知,各語種的譯介還是以英文為最早。早在1812年,也就是程高本問世僅20年后,英國著名翻譯家馬禮遜就將《紅樓夢(mèng)》第四回里“葫蘆僧判斷葫蘆案”的片段翻譯成了英文,不過并未公開發(fā)表,僅僅是附于一封書信后寄給了友人。而首份公開出版的英文翻譯也出自馬禮遜之手,那是1816年他編寫的《中文對(duì)話與單句》教材出版,選譯原著第三十一回的兩段對(duì)話,由此開啟200余年的《紅樓夢(mèng)》英譯歷程,也帶動(dòng)了這部小說在其他語言里的譯介。
《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)比較重要的英文節(jié)譯本是英國漢學(xué)家喬利1892—1893年在香港出版的,完整翻譯了原著前56回的內(nèi)容,但這個(gè)譯本流傳并不廣;影響較大的實(shí)則是華人學(xué)者王際真1929年出版的譯本Dream of the Red Chamber,“紅樓夢(mèng)”后來在英文世界中確立的譯名也來自這個(gè)譯本。譯文的正文前有英國著名漢學(xué)家阿瑟·韋利撰寫的序言,他高度評(píng)價(jià)了《紅樓夢(mèng)》在世界文學(xué)之林中的地位。
這個(gè)譯本的語言生動(dòng)流暢,譯者后來又作了修訂增補(bǔ),1958年推出了新版。王際真節(jié)譯本的流傳,也是寶黛釵等人物形象在西方的一次初步普及。
西方語言里另一個(gè)很有分量的節(jié)譯本是德國翻譯家?guī)於鞣g的德文節(jié)譯本,1932年出版,共39回,意譯了原著的故事主線。此譯本在1948—1990年間不斷推出修訂版,在英、法、意、荷蘭和匈牙利文里都有轉(zhuǎn)譯本,是《紅樓夢(mèng)》在西方世界傳播的另一條重要路徑。
至于英文的全譯本,三者的底本選擇和譯文面貌也各具特色。第一個(gè)譯完的英文全譯本出自英國彭壽,全書完成于20世紀(jì)50年代,但并未出版,打字稿后來由香港大學(xué)圖書館收藏并制作成電子版。成書出版的兩部全譯本,翻譯時(shí)間相距不久。一部是英國漢學(xué)家霍克思與閔福德合譯的《石頭記》,另一部是中國學(xué)者楊憲益與英國夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》,二者也被簡(jiǎn)稱為“霍譯本”和“楊譯本”。前者在英美兩國出版。后者由外文出版社出版,楊譯本后來又被轉(zhuǎn)譯成了緬甸文、西班牙文等譯本。
與“霍譯本”和“楊譯本”相繼出版的還有法文版《紅樓夢(mèng)》全譯本,譯者是中國旅法學(xué)人李治華和法國夫人雅歌,大量譯文還經(jīng)過法國漢學(xué)家鐸爾孟審校。這三種全譯本的翻譯時(shí)間都跨越了20世紀(jì)六七十年代,法文版于1981年在法國出版,“霍譯本”的前80回譯本分三卷于1973—1980年出版,后兩卷至1986年出齊;“楊譯本”的前80回譯文分兩卷于1978年出版,后40回作為第三卷于1980年出版。這三種全譯本的同期出版,是《紅樓夢(mèng)》走向西方世界的一樁盛事,法國漢學(xué)家雷威安隨后撰文評(píng)論,稱贊說三者雖然各有得失,但均為精心完成的“里程碑式的譯作”。
前文提到,譯者將《紅樓夢(mèng)》翻譯成什么面貌,首先取決于他們選擇了哪一種底本。日文譯者普遍比較青睞脂批本或者中國學(xué)者以脂批本為底本整理出的“校注本”。西方譯者的選擇則各有特點(diǎn),以程高本或脂批本為底本的都有?;艨怂歼x擇的第一底本,就是人民文學(xué)出版社1964年出版的“程乙本”,不過他大量參考了“俞校本”和甲戌、庚辰、夢(mèng)稿等脂批本;不僅如此,他還發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》原著中存在人物身份、年齡等前后矛盾問題,因此做了大量校改和修補(bǔ),創(chuàng)作出一部帶有鮮明個(gè)人特色的“霍譯本”。
另一方面,同樣清楚《紅樓夢(mèng)》原著存在各種問題的楊憲益,也使用了不止一種底本。西方翻譯家多數(shù)致力于彌合前80回與后40回之間的各種歧異,試圖講述一個(gè)相對(duì)完整、一致的故事,為此不得不接受程高對(duì)前80回的刪削與修改;但“楊譯本”里坦然留下了前80回與后40回的諸般差異,正如數(shù)十年來中國讀者普遍不在意前80回和后40回“不是一回事”一樣,在英文里保留了種種明顯的“對(duì)不上”。比如原著里有一位清秀嬌弱的小丫鬟柳五兒,在多種脂批本中,第七十七回里抄檢大觀園情節(jié)之后,都讓王夫人親口說這丫鬟“短命死了”;但程高本在后40回里還給五兒安排了不少戲份,王夫人這句話自然就被刪掉了。“霍譯本”為照應(yīng)后40回中的故事,只能讓五兒繼續(xù)活著;但在“楊譯本”里,柳五兒的確由王夫人認(rèn)證死去——并無礙這個(gè)丫鬟在后40回又出現(xiàn),如愿以償?shù)剡M(jìn)入怡紅院工作,還跟寶玉同演過一場(chǎng)“承錯(cuò)愛”的重頭戲。
“綠肥紅瘦”識(shí)匠心
香港學(xué)人宋淇曾注意到,霍克思不喜通用的英譯《紅樓夢(mèng)》書名,把書名處理為原著另一個(gè)題名“石頭記”。他認(rèn)為這也并無不可,但“進(jìn)一步把紅字作某一程度上的根本推翻,就大有商榷余地了”?;艨怂即_曾在第一卷序言中交代說,紅色在英文中不太會(huì)使讀者聯(lián)想到青春、吉祥或富貴,他將紅色意象大量改成了英文中常用的金色與綠色。宋淇則認(rèn)為:絳珠草則保留了紅色,譯為Crimson Pearl Flower;第八回中絳蕓軒譯為Red Rue Study,保留了原意。這些小節(jié),有的避免紅色,有的保留紅色,還無關(guān)緊要。可是譯者把賈寶玉所居怡紅院譯為The House of Green Delights,中文變成快綠院,則未免近于牽強(qiáng)而破壞了原作的文化內(nèi)涵。
宋淇分析,“怡紅快綠”得名是因院中種有芭蕉與海棠,海棠無疑是重心,所以賈政要特地解釋“這種海棠出自女兒國,故名‘女兒棠’”;后又引證小紅等丫鬟與海棠的故事淵源,論證“海棠和芭蕉二者何者為重,不言可喻”;最關(guān)鍵者還有對(duì)寶、黛二人“紅男綠女”的隱喻。他認(rèn)為,全書關(guān)鍵之一是怡紅院的基本色調(diào)是紅色,重點(diǎn)放在海棠花上,與林黛玉瀟湘館的基本色調(diào)綠色成一對(duì)比,男女主角所居遙遙相對(duì),所以瀟湘館有“千百竿翠竹遮映”而后院則有“大株梨花兼著芭蕉”。如果將“怡紅”改為“快綠”,豈不犯重而失去對(duì)比的原意?
霍克思在翻譯中對(duì)原著意象的改動(dòng)以及向西方文化的靠攏,并非他的獨(dú)創(chuàng);此前的英國漢學(xué)家往往如此意譯,在他之后也不乏其人。宋淇也承認(rèn),霍克思并非不懂原著內(nèi)涵,而是“經(jīng)過深思熟慮,而且明知道這樣譯法對(duì)原作是一種損失之后,才作了這樣的決定”。如果從《紅樓夢(mèng)》中星羅棋布的涉及“紅”色的多處意象來看,你會(huì)發(fā)現(xiàn)霍克思對(duì)“紅”色的改動(dòng)非常多。第二十三回里賈寶玉寫作的“四時(shí)即事詩”的翻譯即是一處集中的體現(xiàn)。
“春夜”詩中的“霞綃云幄”明言寶玉“愛紅”的本色,中國讀者一望即知,這是寫主人公房里艷若云霞的帳幔,霍克思將譯文處理成silk hangings(絲綢的帷幔),保留了織物的華貴質(zhì)地,卻刪去了相關(guān)色彩。
“夏夜”末句“簾卷朱樓”里的“朱樓”也是傳統(tǒng)文學(xué)里常見的貴族意象,霍克思譯為open casements(敞開的窗),casements指的是西式房屋里可像門扇一樣平推開合的大窗。這樣翻譯照應(yīng)的是黃昏時(shí)分遮陽的竹簾卷起之后的敞亮情景,與原文對(duì)照,雖不能算錯(cuò)譯,但“朱樓”的意象完全避過未提。
另一個(gè)例子是《紅樓夢(mèng)》中存在感很強(qiáng)的“茜紗窗”,霍克思的翻譯也很見匠心。賈母帶領(lǐng)眾人到瀟湘館時(shí)曾說過,“軟煙羅”共有“雨過天晴”“秋香色”“松綠”“銀紅”四色?;糇g本里前三色都譯成了blue(藍(lán))或green(綠):clear-sky blue(天藍(lán)), russet green(褐綠), pine green(松綠);只有“銀紅”譯成了old rose(舊玫瑰色)。按西方色彩圖譜來看,此顏色介于中國的桃紅與海棠紅之間,意思對(duì)得上,但“紅”這個(gè)字樣是避掉了;至于“霞影紗”,也根據(jù)原文里“遠(yuǎn)遠(yuǎn)看著就和煙霧一樣”的視覺效果,譯成了rosy-misted haze diaphene(玫粉色的薄紗)。
需要指出的是,霍克思對(duì)“紅色”意象的刪改,主要集中在字面上;至于具體的草木、衣飾、物品的描寫中,霍克思對(duì)色彩的翻譯還是比較忠實(shí)的。像怡紅院中海棠盛放的景色,“其勢(shì)若傘,絲垂金縷,葩吐丹砂”,譯文的描繪就非常細(xì)致地還原了原文。此外,也并非所有的“紅色”都被刪削,除了“絳珠草”是直譯外,前80回里難得一見的林黛玉的衣飾描寫,下雪之后穿的“大紅羽紗面白狐貍里的鶴氅”和“掐金挖云紅香羊皮小靴”,霍譯本忠實(shí)地譯成了鮮艷的紅色衣飾。再如“怡紅院”雖然名稱改成了“快綠院”,但寶玉臥房里掛的“大紅銷金撒花帳子”,還有元妃賜予寶釵的“紅麝串”,蔣玉菡私贈(zèng)寶玉的大紅汗巾子“茜香羅”,霍譯本里也都未改,依然是鮮明的紅色意象。
原著多“歧路”,譯者難“補(bǔ)天”
霍克思選擇程乙本作為第一底本,不得不依從程高二人的一些刪改。但他也對(duì)照俞校本和一些脂批本,做了大量系統(tǒng)性的補(bǔ)救工作。比如尤三姐這個(gè)人物,盡管程高本刪去許多“名場(chǎng)面”,削弱了這位有膽有識(shí)女子性格的復(fù)雜性,但霍克思在譯文中將脂本中的許多描寫都補(bǔ)了回來,尤三姐在他筆下就顯得活靈活現(xiàn)、魅力十足。此外,程本里還刪去許多次要人物的對(duì)話,霍克思也都在譯文里補(bǔ)足了。至于霍克思的“誤譯”,細(xì)讀可知,霍譯本偏離曹雪芹筆墨的情況比較復(fù)雜,原因也不一而足。
程高本在刪改過程中做了不少“掉包”,有些引得譯者上當(dāng)了。比如元妃省親一節(jié)中,探春與李紈的“頌圣詩”被調(diào)換,霍克思按照程高本的改動(dòng)而直譯;但另有一些改動(dòng)被譯者慧眼識(shí)破,又改了回來,比如櫳翠庵品茶一節(jié),脂批本里寫的是黛玉知道妙玉處不宜久坐,早早約著寶釵離開;程高本里將釵黛二人對(duì)調(diào),霍譯本里則恢復(fù)了脂批本里的原貌,仍然是黛玉比較體貼妙玉的孤僻,主動(dòng)約著寶釵告辭。
還有一些內(nèi)容,屬于程高在修改過程中認(rèn)為與正文關(guān)涉不大而刪去的,霍克思也酌情做了彌補(bǔ),比如原著第五十三回“榮國府除夕開夜宴”里,賈母倍加珍愛的一套瓔珞屏風(fēng)“慧繡”。蘇州繡娘“慧娘”的蘭心蕙質(zhì)和不幸早夭的身世,以及這套繡品的書香特色,在脂本中的描寫近一整頁篇幅,卻被程高本悉數(shù)刪去,而這些內(nèi)容霍克思在譯文里是濃墨重彩地補(bǔ)了回來的。
不僅如此,霍克思對(duì)原著里未能“完工”的一些情節(jié),還做了補(bǔ)救工作,“二尤故事”里的“尤老娘”即是一個(gè)經(jīng)典的例子。第六十六回里寫到柳湘蓮悔婚之后,尤三姐拔劍自刎;第六十七回開篇即是“話說尤三姐自盡之后,尤老娘和二姐兒、賈珍、賈璉等俱不勝悲慟,自不必說,忙令人盛殮,送往城外埋葬”。無論哪一種版本里,此后都沒有提到尤老娘去了哪里。第六十八回開場(chǎng)即寫鳳姐知曉賈璉偷娶之事后,前去尤二姐住處,將她接回賈府安置在大觀園,前文里一直與女兒同住的尤老娘并未出場(chǎng),事后也蹤跡全無。根據(jù)霍克思的觀察,“尤老娘明顯是在三姐入土之后,熙鳳到訪之前這段時(shí)間里,要么憑空消失要么死掉了(無人提到她究竟如何了)。”
中國讀者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》數(shù)百個(gè)人物中一些次要角色的存亡并不在意,但對(duì)霍克思這位精心打造故事的翻譯家來說,一個(gè)人的憑空消失是無法接受的。對(duì)于尤老娘,他在譯文中親自操刀,給她安排了一個(gè)簡(jiǎn)略而不失善良的結(jié)局。在第六十八回熙鳳到訪之前,霍克思在英文版里添了這樣一句:“原來熙鳳已經(jīng)得知,二姐尚在孝中,卻是尤老娘因三姐兒自盡,受了驚嚇,半個(gè)月前也已在睡夢(mèng)中過世了。”
漢語作為一門外語,外國人學(xué)起來并不容易,學(xué)到能夠做文學(xué)翻譯的程度更是格外艱辛。就此而言,《紅樓夢(mèng)》的譯者均可謂中國傳統(tǒng)文化的真誠愛好者,也是中國人民真正的朋友。
鑒于《紅樓夢(mèng)》原著文本的復(fù)雜性,以及程高本對(duì)曹雪芹筆墨的多種刪改,《紅樓夢(mèng)》的翻譯與其他古典名著相比更為不易。許多譯者都承擔(dān)了一份兢兢業(yè)業(yè)的編輯工作?!都t樓夢(mèng)》以“女媧補(bǔ)天”的神話故事開卷,譯者在翻譯中對(duì)底本的多方修補(bǔ)也像一場(chǎng)“補(bǔ)天”,雖然苦心孤詣百般辛勤,結(jié)果卻未必盡如人意。國人理當(dāng)多少了解一些域外文化,當(dāng)可給予譯者多一些理解與寬容。畢竟《紅樓夢(mèng)》與莎士比亞戲劇一樣,是屬于全世界的文學(xué)瑰寶。而各國的翻譯家也跟我們一樣,對(duì)這部小說懷有一片癡心。(作者:李晶,系國家圖書館研究館員,中國紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)常務(wù)理事)
- 2023-01-28做獨(dú)一無二的自己
- 2023-01-18領(lǐng)略行走之美——讀王良勇散文集《尋蜀記》
- 2023-01-12《一百歲的紅領(lǐng)巾》出版:再現(xiàn)光輝歷程 播撒紅色種子
- 2023-01-11解密“大漠隱士”段文杰的敦煌人生