英語詩歌中的冰雪游戲
自奧運(yùn)會成為競技盛會以來,詩歌和體育就一直聯(lián)系在一起。從古希臘抒情詩人品達(dá)的頌歌算起,我們經(jīng)常在文學(xué)作品中找到與投擲、球類等項目相關(guān)的創(chuàng)作。單從與冰雪運(yùn)動相關(guān)的英語詩歌來看,薩拉·朱厄特創(chuàng)作的滑雪詩歌、詹姆斯·格雷姆的冰壺詩歌以及威廉·華茲華斯記錄的滑冰都與冬季奧運(yùn)會的熱門項目相關(guān)。
1.朱厄特談滑雪:培養(yǎng)毅力
薩拉·朱厄特
在19世紀(jì)后期,美國工業(yè)大發(fā)展仍未完全起步,因此朱厄特所在的緬因州最初也是一個以農(nóng)業(yè)為主的地區(qū),大多數(shù)人生活在農(nóng)場或小城鎮(zhèn)中。正是這種雖艱苦但充實的生活,才使得人們對鄉(xiāng)村具有特殊的情感。冬日到來之后,當(dāng)?shù)睾⒆幼钕矚g與冰雪相關(guān)的活動了,詩歌《冬天的鄉(xiāng)村男孩》就是對滑雪活動的記錄,是鼓勵青年讀者培養(yǎng)毅力的經(jīng)典作品,最初刊登在雜志《哈珀的年輕人》上。
朱厄特是業(yè)內(nèi)公認(rèn)的19世紀(jì)鄉(xiāng)土文學(xué)的代表作家之一,創(chuàng)作了許多描寫美國緬因州南部海岸地區(qū)生活的作品。因能準(zhǔn)確地捕捉人物形象、方言和習(xí)俗,朱厄特可謂美國地方性文學(xué)的重要實踐者。通過這種風(fēng)格,朱厄特記錄了當(dāng)?shù)亓钏缿俚淖匀痪坝^和風(fēng)土人情?!抖斓泥l(xiāng)村男孩》以小男孩杰克的口吻展開敘述,突出了他對環(huán)境的忍耐和追求競技的態(tài)度,進(jìn)而襯托出詩人強(qiáng)烈的地方感。
凜冽的寒冬最考驗人的毅力。本詩開始時,杰克的內(nèi)心獨(dú)白足以證明男子漢般無畏的精神:“大風(fēng)可能將雪吹滿地/我才不管,杰克說,/我不在意會有多冷,/因為隨后冰不會破裂。/老年人也許整天哆嗦,/但是我從不會凍僵;/對于這樣一個冬季,/像我這樣一個快樂的男孩在意什么?”當(dāng)冬雪和刺骨的寒風(fēng)襲來時,居民紛紛躲避。然而,詩中的杰克則歡迎風(fēng)雪交加的天氣,與其他伙伴歡快地加入雪地中的競技。此處的獨(dú)白讓人想起詩人華萊士·史蒂文斯的《雪人》,他將冬季看做一場耐力的測驗:“人必須長期飽受寒冷/才能欣賞/披著冰雪般發(fā)絲的杜松/只有長期忍耐寒冷/才能看到被冰塊遮住的杜松/才能領(lǐng)悟遠(yuǎn)處粗硬的云杉/在一月陽光下的閃爍。”在史蒂文斯看來,人只有憑借堅韌的性格才能夠抵御冬日呼嘯的寒風(fēng),進(jìn)而徹底欣賞到它的美好。如果說史蒂文斯的冬季是對人在自然中地位的哲理思考,那么朱厄特的冬季則融入了更多鄉(xiāng)土風(fēng)情,利用人物的心理和身體表征說明人與自然的關(guān)系。
滑雪運(yùn)動展示了人戰(zhàn)勝高山的勇氣。著名的學(xué)者埃德蒙·伯克素以贊美高山的“崇高”特征而著名,當(dāng)面對強(qiáng)大的、深不可測的大自然時,我們會感受到敬畏和恐懼。雪萊曾歌頌過勃朗峰的崇高特征,堪稱英國浪漫主義詩歌的經(jīng)典:“在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的高處,刺破無垠的天空,/勃朗峰高聳:積雪、寧靜、安恬/臣服的群山,以非凡出世的形態(tài),/以冰的巖石圍繞四周。”
老彼得·勃魯蓋爾作品《有滑冰者和捕鳥器的冬景》
高山值得敬畏,勃朗峰遍布積雪和深淵,而其他雪峰又何嘗不是人類一直夢想征服的對象?事實上,在高山滑雪這種體育競技比賽中,運(yùn)動員都企盼可以戰(zhàn)勝高山、征服自然?!抖斓泥l(xiāng)村男孩》中的杰克就是追求速度的代表:“遠(yuǎn)處是白雪皚皚的漫長山丘/滑行真是太有趣了,/路上如此空蕩!我敢吹/我有整個學(xué)校最快的雪橇。/裝飾差不多已經(jīng)磨損,/但是我仍舊帶頭滑行;/花哨的雪橇華而不實,/而我卻追求速度。”杰克不是專業(yè)運(yùn)動員,但是他對滑雪的興趣使他成為賽道上耀眼的明星。在這場征服高山的競技中,杰克擁有并不絢麗的雪橇,但是他仍舊獨(dú)占鰲頭,在山坡上展示著速度與激情。
滑雪如此普遍,它更像每個人珍藏的記憶。朱厄特在緬因州長大,深刻體悟到對家鄉(xiāng)的依戀:“當(dāng)我出現(xiàn)在它視野時,/我喜歡聽到老馬嘶鳴/晚上公牛用犄角戳我,/提醒我為它取干草。/不知何故,這些生物看起來像朋友,/喜歡看到我來這里。/有些伙計在談?wù)摷~約,/但我會留在家里。”由此可見,通過創(chuàng)作地方性作品,朱厄特記錄了記憶中的家鄉(xiāng)。她的作品不僅準(zhǔn)確傳達(dá)出人們在自然環(huán)境面前所體現(xiàn)的堅韌精神,還襯托出濃厚的地方性特征。
2.格雷姆聊冰壺:團(tuán)隊協(xié)作
愛爾蘭物理學(xué)家勞里·溫克利斯在專著《黏性:物體表面的秘密科學(xué)》中記載:“人們在蘇格蘭中部城市斯特靈的一個池塘中發(fā)現(xiàn)一個冰壺石,上面標(biāo)注是1511年。”假如這個信息準(zhǔn)確,那么可以說這是已知的最早的冰壺石。1773年,蘇格蘭詩人詹姆斯·格雷姆創(chuàng)作了《冰壺:一首詩》,很可能是最早專門介紹“冰壺”游戲的作品。美國歷史學(xué)者南希·安德森在《體育生活:維多利亞時代的體育和游戲》中對“冰壺”的定義極為精煉,指出“這是一項冰上的團(tuán)隊活動,其間快速移動的玩家們用掃帚狀的棍子將石頭滑向特定的標(biāo)記”。倘若不熟悉冰壺規(guī)則,很可能被安德森迷惑,將冰壺粗略地理解為冰上撞石的游戲。當(dāng)我們看到格雷姆用凝練的詩句闡釋專業(yè)的規(guī)則時,不得不感嘆這項冰雪運(yùn)動的魅力。
冰壺運(yùn)動極具專業(yè)性特征。詩中的選手需要忍耐極端嚴(yán)寒的天氣:“刺骨的空氣凍徹骨髓/嚴(yán)寒且冰冷,雪飛落/多個旋渦,隨風(fēng)搖曳。”在這種氣候中,投壺手絲毫沒有受到影響:“他朝向沉重的溜石/俯著身體,敏銳的眼神/審視著更遠(yuǎn)的目標(biāo),腦海中/估量著距離;謹(jǐn)慎地使用/恰好的力量:隨后手保持平衡,/他直接甩出溜石。”從引文可以看出,格雷姆形象地抓住了比賽中投壺手的技術(shù)精髓,即精確的計算、恰當(dāng)?shù)牧庖约吧眢w與冰壺之間的平衡,這就是這項運(yùn)動的專業(yè)性所在。
冰壺運(yùn)動更凸顯出團(tuán)隊協(xié)作精神:“它(冰壺)沿路滑行/嘶啞著低鳴,同時有人在前用力刷蹭,/掃走頑固的雪,/或者冰柱子,這可能會擋路。”冰壺的前進(jìn)離不開投壺人的策略,同時也需要團(tuán)隊協(xié)作精神。如果冰壺能在起點與目標(biāo)之間滑出完美的軌跡,那么一定是投壺手的驅(qū)動力與隊友無數(shù)次的矯正共同鑄就的輝煌。此外,悠久的冰壺運(yùn)動離不開場外資深玩家的指導(dǎo),格雷姆留意到這種文化的傳承。在比賽之后,詩中的選手來到酒館,以酒罐為工具重新排兵布陣,討論起策略來:“下一步趕往酒館;在那里游戲復(fù)現(xiàn)/然而這次替換為酒罐。”暮年的英雄也加入討論,并向后輩們講起自己當(dāng)年光輝的歷史:“面對仔細(xì)傾聽的后輩們/他嘮起冗長的往事。”同為運(yùn)動場內(nèi)的冰壺高手,前輩的講解更是幫助后輩加深了對這項運(yùn)動的理解。在此刻,冰壺成為兩輩人溝通的媒介,鑄就了綿長的體育傳承。
3.華茲華斯憶滑冰:滋潤心靈
華茲華斯
滑冰是運(yùn)動和美的融合,就像詩歌是韻律與美的結(jié)合一樣。眾所周知,華茲華斯是歌頌自然的浪漫派詩人,這與他童年親近自然的經(jīng)歷有關(guān)。冬季的埃斯韋特湖給華茲華斯帶來了長久的快樂。1830年1月9日,在寫給瑪麗·蘭姆的《晚期書信》第二卷中,華茲華斯自豪地提到哥哥的滑冰愛好,稱他依然是“湖上技藝超群的溜冰人”。作為《序曲》的第一卷,《童年和上學(xué)的時間》以懷舊的口吻記錄了詩人滑冰時欣喜若狂的場面,并追溯了這種運(yùn)動對詩人心靈成長所帶來的影響。華茲華斯的冰上運(yùn)動既有集體競速,也有個人花樣滑冰,無論哪一種活動,滑冰都是他心靈成長的重要經(jīng)歷。
在第一卷中,他回想起童年在湖上滑冰時的難忘經(jīng)歷:“我們/腳踩冰刀,在光潔的冰面上畫出曲線,/分幫結(jié)伙,模仿林中的游戲/或那狩獵的陣勢——號角嘹亮,/和聲激蕩,兔子在前面逃竄。”帶有冰刀的鞋是滑冰的利器,從詩中可以看出,這個團(tuán)隊可以整齊劃一地在冰面上“畫出曲線”,并可以模擬狩獵,在追求速度和秩序的前提下增加了勇氣。
華茲華斯的溜冰鞋
陳列在華茲華斯博物館中的冰鞋也成為其他詩人的靈感來源。在詩集《區(qū)線與環(huán)線》中,著名詩人謝默斯·希尼創(chuàng)作了短詩《華茲華斯的冰鞋》,巧妙地描述了自己看到那些溜冰鞋的反應(yīng)。希尼希望讀者從語言的聲音和語義的技巧來理解滑冰運(yùn)動員的優(yōu)雅動作:如果說作家用筆尖在平滑的紙上創(chuàng)作時會產(chǎn)生摩擦的聲音,那么“鐵片邊緣在平滑的冰面滑行”時也是一種書寫。簡單說,希尼將滑冰比擬為一種創(chuàng)作,就像華茲華斯的冰鞋在光潔的冰面上滑出曲線一樣。在某種意義上講,那雙“連接處已經(jīng)腐蝕”的舊溜冰鞋更像是華茲華斯的文學(xué)遺產(chǎn)。在希尼看來,當(dāng)斯人已逝,他的作品仍可以“沿著大地的曲線飛馳”,詩人也仍舊可以憑借“在冰凍的溫德米爾湖上的旋轉(zhuǎn)/使他得分”,并最終逃離死亡,走向不朽。
在冰上獨(dú)自滑行時,華茲華斯強(qiáng)調(diào)了自己對大自然的敬畏感。在團(tuán)隊活動之外,華茲華斯也會找時間遠(yuǎn)離人群,獨(dú)自享受滑冰的樂趣:“我常常離開這沸反盈天的喧囂,/來到僻靜的角落,或自娛自樂,/悄然旁足,不顧眾人的興致,/去縱步直穿一孤星映姿的湖面,/見它在面前遁去,遁逃時將寒光/灑在如鏡的冰池。”與大自然獨(dú)處時,華茲華斯有機(jī)會反思周圍令人敬畏的風(fēng)景。這不是離群索居,而是跳出世俗的限制,獨(dú)自去感受令人敬畏的自然:“懸崖峭壁/被喧囂聲擊打,都高聲做出響應(yīng),/裸木枯枝與每一塊覆冰的巖石/都如生鐵,也鋃鐺作響。”此時詩人眼中看到的懸崖峭壁、裸木枯枝,聽到的高聲響應(yīng)和鋃鐺之音都是神秘的環(huán)境與人的互動痕跡。
當(dāng)反復(fù)滑出弧線時,華茲華斯感到周圍一切事物都一同在高速旋轉(zhuǎn)。然而,當(dāng)“突然停止,站穩(wěn)腳跟,/那孤寂而陡峭的山崖卻繼續(xù)/在我周圍旋轉(zhuǎn)”,這使得少年的華茲華斯意識到世界并不一定以人的意志為轉(zhuǎn)移,很自然培養(yǎng)出對自然的敬畏心理。正如美國生態(tài)哲學(xué)家蒂莫西·莫頓在專著《人類:與非人團(tuán)結(jié)》中所言,“神秘具有迷人且宏大的品質(zhì),能夠引起恐懼,進(jìn)而激發(fā)敬畏感”,華茲華斯也在《序曲》第八卷的標(biāo)題中指出:“對自然的熱愛可以帶來對人類的熱愛。”由此可見,少年時華茲華斯見證了神秘且令人敬畏的大自然,這段經(jīng)歷對他在塑造“謙虛”和“敬畏”的人格方面扮演著重要作用。(作者:陳浩然,系首都師范大學(xué)外國詩歌研究中心講師/圖片均為資料圖片)
相關(guān)新聞
- 2022-02-18AI合成主播|《中國,由此改變》出版:回顧百年奮斗光輝歷程
- 2022-02-18商務(wù)印書館“尋貓中國”直播與讀者分享大小貓故事
- 2022-02-18文學(xué)翻譯:語感與美感之間(譯者·書)
- 2022-02-18阻不斷的雙向渴望