【新聞人物】
3日上午,當(dāng)90歲的莊繹傳老先生登上翻譯文化終身成就獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)獎(jiǎng)臺時(shí),精神格外矍鑠。1933年出生的他,從十幾歲便開始與英文打交道。70多年,擇一業(yè)鐘情一生。獲此殊榮,他理所應(yīng)當(dāng)。
1951年,莊繹傳從青島海邊考到北京外國語學(xué)院。在他碩士研究生班畢業(yè)之后留校任教的半個(gè)多世紀(jì)里,學(xué)生一茬茬,桃李滿天下。
莊繹傳 資料圖片
研究生班畢業(yè)以后,莊繹傳留在北外當(dāng)老師,在不同的歷史時(shí)期,參與或參加過《毛澤東選集》《毛澤東軍事文選》《周恩來選集》(上卷)和時(shí)政文章的英譯工作,還參加了黨的十五大、十六大、十七大、十八大會議文件英譯的審定工作。“當(dāng)時(shí)我覺得學(xué)習(xí)外語,能做這樣的工作,是無上的光榮。”這種感受,也鞭策他努力鉆研,不斷進(jìn)取。在聯(lián)合國教科文組織1978年大會期間,他在中文科任審校。當(dāng)你翻開《牛津高階英漢雙解詞典》《韋氏高階美語英漢雙解詞典》和《韋氏高階英漢雙解詞典》等工具書時(shí),在審定者一欄中,莊繹傳的名字赫然在列。1987—1988年,他自編教材,在陳琳教授主持、北京外國語學(xué)院和中央人民廣播電臺聯(lián)合舉辦的廣播函授英語課程中講授英漢翻譯課程,使全國數(shù)萬學(xué)子受益。
莊繹傳編著和翻譯的部分作品 圖片為資料圖片
從北京外國語學(xué)院英語系的學(xué)生到北京外國語學(xué)院英語系主任、北京外國語大學(xué)副校長,以及北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會英語專業(yè)委員會主任委員、《英語世界》雜志社編輯委員會顧問、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問、命題專家,莊繹傳對英語有著深厚的感情。在多年的工作實(shí)踐中,他總結(jié)了很多非常實(shí)用的翻譯經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律,為翻譯專業(yè)的學(xué)生和翻譯愛好者打開了一扇窗。
與英語打了一輩子交道的莊繹傳,對并非專門從事文學(xué)翻譯的初學(xué)者提出了幾點(diǎn)建議。“在表達(dá)方面,只要做到兩點(diǎn)就夠了。第一,能區(qū)別口語與書面語,該文的時(shí)候文,該白的時(shí)候白,翻譯對話像對話,翻譯敘述像敘述;第二,能根據(jù)不同的文體使用不同的語言,翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩歌像詩歌。如果在正確理解原文的基礎(chǔ)上,能使譯文做到這兩點(diǎn),這就很不錯(cuò)了。”
從事一輩子翻譯教學(xué)、研究和管理的莊繹傳,對翻譯情有獨(dú)鐘。但若問起“翻譯有沒有苦惱”時(shí),他的回答是“有的”。對于翻譯的苦惱,莊繹傳引用魯迅在《且介亭雜文二集》中的說法:“譬如一個(gè)名詞或者動詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以避開,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”他的體會是,譯者這時(shí)的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。
莊繹傳編著和翻譯的部分作品 圖片為資料圖片
“譯者還有一種苦惱,那就是一個(gè)長篇在手,久久不能完成。我譯《大衛(wèi)·科波菲爾》時(shí),就有這種體會。前后三年時(shí)間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家里人抱怨,‘連跟你說話的工夫都沒有’。三年里,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現(xiàn)出來,他們成了我生活中的一部分,以至于在快譯完整本書的時(shí)候,我懷著沉重的心情向他們一一告別。”幾年以后,忽然有一天出版社的責(zé)編給莊繹傳打去電話,說他翻譯的書快要出版了。取回樣書的那一天,他興奮地對老伴說:“我又有了一個(gè)兒子,我已經(jīng)把他接回來了,他的名字就叫‘大衛(wèi)’。”翻譯工作蘊(yùn)藏的這些樂趣,莊繹傳在翻譯《飄》《故去的親人》《通天塔》《白衣女人》《東林怨》等作品時(shí),也淋漓盡致地體會著。“我從小就喜歡翻譯,記得在青島上中學(xué)的時(shí)候,曾把英語課本里的故事譯成中文,不是為了發(fā)表,純粹是覺得好玩,而且有一種成就感。”莊繹傳說。
基于多年的工作實(shí)踐,他還特別強(qiáng)調(diào),只看別人怎樣翻譯,自己并不動手譯,是不行的。“我為高等教育自學(xué)考試編過一套翻譯教程,有些學(xué)校辦了輔導(dǎo)班。有一次,一位老師告訴我,他的學(xué)生只看我的書,并不做練習(xí)。我聽了大為驚訝,連忙寫了一篇短文,刊登在《英語學(xué)習(xí)》雜志上。我說,學(xué)翻譯猶如學(xué)游冰,只在岸邊看別人游,或者只聽教練講解,是學(xué)不會的。”
“每當(dāng)我看到好的譯例,就會想起小時(shí)候在海邊玩耍。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩。”今天,手捧翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獎(jiǎng)杯的莊繹傳,像是回到小時(shí)候在海邊撿拾貝殼,別提多高興了。
(光明日報(bào)北京4月3日電 光明日報(bào)記者 劉彬)
《光明日報(bào)》( 2023年04月04日 09版)
- 2023-04-06千年運(yùn)河潤京城——“它依然活在老百姓的生活中”
- 2023-04-06不以考試、“打卡接龍”等方式檢驗(yàn)讀書數(shù)量和效果
- 2023-04-06讀葛芳《云步》:為江南文化塑形
- 2023-04-06人口負(fù)增長時(shí)代