第一部漢英英漢詞典對(duì)中華文化的解讀
《華英字典》資料圖片
《華英字典》資料圖片
《華英字典》資料圖片
馬禮遜像 資料圖片
董曉波 南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,中國(guó)法治現(xiàn)代化研究院特邀研究員,江蘇國(guó)際法治動(dòng)態(tài)研究中心主任、首席專(zhuān)家,中國(guó)法律英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、江蘇比較法學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。主要從事中西文明交流史、法律語(yǔ)言學(xué)、法律翻譯、語(yǔ)言戰(zhàn)略與規(guī)劃、跨文化交際等方面的研究?! ?/font>
漢語(yǔ)全方位、規(guī)模化走向世界,既有利于中國(guó)融入世界、世界走進(jìn)中國(guó),也有利于增進(jìn)中外彼此間的了解,促進(jìn)世界多元文化的發(fā)展。在不同文明間的溝通交往中,字典自古以來(lái)就充當(dāng)著人們認(rèn)知、學(xué)習(xí)異域語(yǔ)言文化的重要工具?!度A英字典》(又譯為《中國(guó)語(yǔ)文字典》)的編纂開(kāi)始于1808年,是中國(guó)第一部漢英英漢詞典,被以后漢英英漢字典編撰奉為圭臬?!度A英字典》出版后,受到歐洲各界尤其是漢學(xué)界的普遍贊譽(yù),并很快風(fēng)靡歐洲大陸,日本翻譯家也把它譯成日文?!度A英字典》還對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的創(chuàng)制和中國(guó)近代文學(xué)從文言向白話的過(guò)渡產(chǎn)生了很大影響,在《華英字典》中,已包含許多現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞。編纂者馬禮遜(1782—1834)在編纂字典時(shí)堅(jiān)持學(xué)好一種民族語(yǔ)言必須了解與這個(gè)民族有關(guān)的歷史、地理、宗教、文化、哲學(xué)、 政治、風(fēng)俗、禮儀等方面內(nèi)容的宗旨,因此整部《華英字典》富含中國(guó)歷史、文化、政治、宗教、習(xí)俗等方面的內(nèi)容,堪稱(chēng)一部中西文化的百科全書(shū)。本講座通過(guò)對(duì)字典里漢字釋義的文化考察,重點(diǎn)探討該字典所呈現(xiàn)出的中華文化的內(nèi)涵及其編者的解讀,彰顯這部中西文化“百科全書(shū)”的風(fēng)貌,從而讓我們多一個(gè)觀察漢語(yǔ)、漢字和中華文化的視角,多一個(gè)來(lái)自漢語(yǔ)與中華文化譯介傳播歷史經(jīng)驗(yàn)的借鑒。
馬禮遜與《華英字典》
羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)于1782年1月5日出生于英國(guó)北部的莫珀斯鎮(zhèn),并于1804年接受倫敦教會(huì)董事會(huì)的委任,奔赴中國(guó)進(jìn)行海外傳教。馬禮遜前往中國(guó)的目標(biāo)之一就是編纂一部中文字典,《馬禮遜回憶錄》中對(duì)字典的結(jié)構(gòu)、編排及出版等有著較為細(xì)致的介紹:
至于《華英字典》,1815年出版了第一卷,書(shū)名是《字典》,這是馬禮遜根據(jù)嘉慶十二年刊刻的《藝文備覽》英譯的,漢英對(duì)照。第二卷第一部在1819年出版,書(shū)名是《五車(chē)韻府》。第二卷第二部在1820年出版,附錄中特別列出了中文的楷書(shū)、行書(shū)、草書(shū)、隸書(shū)、篆書(shū)、古文6大類(lèi)書(shū)寫(xiě)方法。第三卷在1822年出版,書(shū)名是《英中字典》,內(nèi)容包括單字、詞匯、成語(yǔ)和句型的中英對(duì)照,例句都有中文譯文。整部《華英字典》在1823年出齊,共有六巨冊(cè),合計(jì)4595頁(yè),工程浩大,全由馬禮遜一人經(jīng)過(guò)13年的積累和編纂而成。
作為中國(guó)歷史上第一部漢英英漢字典,《華英字典》收錄詞條四萬(wàn)多,《華英字典》的三卷或者說(shuō)三個(gè)部分其實(shí)是相互獨(dú)立的,編寫(xiě)體例亦各不相同。第一卷根據(jù)《藝文備覽》將漢字筆畫(huà)分為214 個(gè)字根來(lái)編排(CHINESE AND ENGLISH,ARRANGED ACCORDING TO THE RADICALS),形成部首查字的漢英字典,書(shū)后附有字母索引,其在整個(gè)《華英字典》中所占篇幅最大,約為其總頁(yè)數(shù)的五分之三。該字典的部首查字法是中國(guó)傳統(tǒng)的辭書(shū)編纂法,而字母索引則是馬禮遜的獨(dú)創(chuàng),體現(xiàn)了學(xué)習(xí)型字典的特點(diǎn),大大方便了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)該字典的使用。
字典的第二卷《五車(chē)韻府》為按漢字音序查字法排列的漢英字典(CHINESE AND ENGLISH,ARRANGED ALPHABETICALLY),依照漢字音標(biāo)來(lái)用英文字母排列。附錄中的各種中文書(shū)寫(xiě)體使中英文字的比較又有所深化。這一卷的基本結(jié)構(gòu)也是以已有中國(guó)著作為底本,這一底本為清朝一位陳先生的遺稿,在其學(xué)生補(bǔ)充、加注后,曾為《康熙字典》的編纂提供過(guò)有力的幫助。馬禮遜找到這部著作后,即對(duì)之加工、調(diào)整、編輯、翻譯,由此構(gòu)成《五車(chē)韻府》的主體。此外,馬禮遜在編纂《五車(chē)韻府》時(shí),還參考了《康熙字典》和羅馬天主教士按字母排列編著的《字母字典》( Alphabetic Dictionary),并進(jìn)而參閱了《分韻》《佩文韻府》《爾雅》等中國(guó)文獻(xiàn),從而使字典在內(nèi)容和編寫(xiě)方法上都體現(xiàn)出中西文化的對(duì)照、比較和溝通。
《華英字典》的第三部為《英漢字典》于1822年在澳門(mén)出版。它采用的是英、漢對(duì)照體例,內(nèi)容有單詞、詞組、成語(yǔ)、格言等,其解釋和例句還有漢譯。雖然在馬禮遜之前已有拉丁語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)照的外漢字典,但編纂英漢字典卻屬馬禮遜首創(chuàng),因而難度頗大。馬禮遜自己在序言中亦坦言:“自從作者為本字典搜集詞匯,已經(jīng)過(guò)去十三年歲月。在此期間,不斷對(duì)其增補(bǔ),但是中文與英文相對(duì)應(yīng)的字全部搜集起來(lái),這樣的著作對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō)太廣泛了。即使窮盡一生,要使它完美也是不可能的。”
從整體框架來(lái)看,《華英字典》似是《康熙字典》的翻版和英文注釋?zhuān)渚幾g和注解不僅基于《康熙字典》所引的“四書(shū)五經(jīng)”等經(jīng)典中的例句,更有對(duì)大量其他中國(guó)文獻(xiàn)的參考和借用。根據(jù)馬禮遜夫人的回憶,至1809年時(shí),馬禮遜為編纂《華英字典》就購(gòu)買(mǎi)了1229冊(cè)中文書(shū)籍,覆蓋了中國(guó)的經(jīng)典作品、天文、地理、律例、歷史、宗教、解剖學(xué)和中醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。在編譯《華英字典》的十三年期間,馬禮遜每天都在搜索詞匯并對(duì)之詮釋進(jìn)行增補(bǔ)調(diào)整,其釋義詳盡、全面,廣泛觸及了中華文化的諸多層面,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出解釋文字本義的范圍。
從一個(gè)客觀公正的角度出發(fā),我們承認(rèn)《華英字典》的問(wèn)世的確代表著那個(gè)時(shí)代中英外向型字典的頂尖水平,法國(guó)著名漢學(xué)家雷慕沙(Mons Remusat)稱(chēng)其是“擁有其他字典無(wú)可比擬之優(yōu)點(diǎn)”的字典,它在一定程度上掃清了中英文之間的語(yǔ)言障礙和隔閡,使得兩種文化對(duì)彼此的詮釋和理解成為可能。
《華英字典》對(duì)中華文化的譯介
《華英字典》作為我國(guó)歷史上第一部英漢外向型字典和中華文化的百科全書(shū),“將中國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí)更系統(tǒng)、更深入地傳給了西方世界”,這對(duì)其后的衛(wèi)三畏、麥都思、裨治文等人編撰的字典均產(chǎn)生重要深刻的影響,可謂“東學(xué)西漸”之始發(fā)也??v觀《華英字典》博大紛雜的文化釋義,我們可粗略梳理為以下幾類(lèi)。
東方哲理、中國(guó)智慧
馬禮遜在《華英字典》中傾灑了大量筆墨對(duì)中國(guó)的各派宗教和哲學(xué)機(jī)理進(jìn)行了介紹,體現(xiàn)出他對(duì)中華民族思想內(nèi)核的深切關(guān)注?!蹲值洹分械牡谝粋€(gè)字“一”進(jìn)行闡發(fā)時(shí)就借助了道家哲學(xué),他先指出“天是一,地是一,道是一”,又引用了《道德經(jīng)》里的“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”為例句來(lái)說(shuō)明“道”作為第一位的物質(zhì)原因而存在的觀點(diǎn),他還指出中國(guó)人眼里的“道”是一種極靜或一種完全靜止?fàn)顟B(tài)的狀態(tài),它無(wú)形可觀、無(wú)跡可尋,其本質(zhì)就是一種在天地分開(kāi)之前就存在的最初的力量或原理。相比道家哲學(xué),作為主流思想而普遍存在于中國(guó)各階級(jí)社會(huì)心態(tài)中且維系著中國(guó)人道德、信念、社會(huì)和政治生活的儒家哲學(xué)在《華英字典》中亦得到了詳盡的介紹。馬禮遜筆下的儒家哲學(xué),是“天無(wú)二日,民無(wú)二王,家無(wú)二主,尊無(wú)二上,示民有君臣之別也”的倫理關(guān)系,是“人,仁也,仁生物也”的人本學(xué)說(shuō),是“夫禮者,所以定親疏、決嫌疑、別同異、明是非也”和“伯氏吹塤,仲氏吹篪”的禮樂(lè)和合,也是“教人以灑掃應(yīng)對(duì)進(jìn)退之節(jié),愛(ài)親敬長(zhǎng)隆師之道,皆所以為修身齊家治國(guó)平天下之本”的教化理念。中國(guó)的傳統(tǒng)觀念歷來(lái)有三教合一之說(shuō),因此馬禮遜還辨析了佛陀、阿彌陀佛、三寶、三教、三門(mén)、三法、佛法無(wú)邊等佛教概念。除此之外,馬禮遜還對(duì)伊斯蘭教等宗教的信仰和習(xí)俗進(jìn)行了譯介。
中華法系、法治文明
皇皇中華,泱泱大國(guó),中國(guó)作為世界上唯一歷時(shí)數(shù)千載而未見(jiàn)中斷的文明古國(guó),孕育了獨(dú)具特色的中華法系,搖曳閃爍著眾多法律思想的光輝?!度A英字典》指出,中國(guó)法律分為吏、戶、禮、兵、刑、工六部,分別對(duì)應(yīng)官吏任免、戶籍賦稅、民間祭祀、軍令兵籍、刑罰生殺和公共工程。在字典中,馬禮遜對(duì)中國(guó)古代的刑事法律詞語(yǔ)(如“斬罪”“濫刑”)、民事商法概念(如“合同”“婚嫁”)、訴訟審判制度(如“狀師”“正法”)等內(nèi)容進(jìn)行了通透的譯介。除了法律色彩鮮明的專(zhuān)業(yè)詞匯,馬禮遜也選擇了一些較為基礎(chǔ)的概念進(jìn)行解釋?zhuān)绶杀倔w(如“法律”“章程”)、法律的由來(lái)(如“國(guó)家之立法,所以懲不善而儆無(wú)良”)和法律的手段(如“刑具”)等,《字典》也記載了中國(guó)古代從早期“墨、劓、剕、宮、大辟”到后來(lái)“笞、杖、徒、流、死”五刑的內(nèi)容和歷史流變,在涉及具體每個(gè)字的解釋中,又有著對(duì)刑罰過(guò)程更進(jìn)一步的描述。另外在“刺”字下,字典還大致解釋了西周時(shí)期的“三刺”制度,指出這是中國(guó)古代所使用的三級(jí)別案件研討程序:“First, of the higher officers of state; second, of the inferior officers; and third, of the people.”這使人對(duì)中國(guó)的司法體系,尤其是早期司法制度的民主和審慎的特性有了初步的印象和了解,這些都為西方人士了解中華法系和中國(guó)法律、法治思想提供了鮮活文本材料。
社會(huì)制度、風(fēng)土人情
馬禮遜在《中國(guó)大觀》里指出:“一個(gè)人如果對(duì)一個(gè)國(guó)家的歷史、地理、政治、宗教習(xí)慣以及當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗和觀點(diǎn)不甚了解,相應(yīng)地,他很難理解那個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言。同時(shí)在應(yīng)用那個(gè)國(guó)家的文字和語(yǔ)法時(shí),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。”因此,在編撰以西方讀者為受眾群體的漢語(yǔ)詞典時(shí),馬禮遜堅(jiān)持積極譯介源語(yǔ)文化中的文史經(jīng)典、地理人文和民風(fēng)習(xí)俗,從而成功引領(lǐng)西方讀者從單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí)質(zhì)變?yōu)閷?duì)中華文明的文化探究。《華英字典》“官”字的釋義,從篇幅上看就占據(jù)了整整30個(gè)版面。字典先是從中國(guó)傳統(tǒng)的“天官賜福”說(shuō)起,介紹了官職、官府、官宦人家,介紹了文官和武官、京官和外官、大官和小官等為官的職責(zé)操守。然后便不厭其煩地梳理了自上古伏羲、共工氏、神農(nóng)、黃帝、少昊始的冠名,到虞夏商周設(shè)四輔及三公,從秦及漢初至平帝,孔光由太傅遷太師,到漢東京又廢,獻(xiàn)帝初董卓任太師及卓誅又廢,再到漢末的廢丞相,以三公綜理眾務(wù),三省合班奏事,細(xì)述了三公、三師、三少和三孤的官銜演變,以及三省六部制的最終演進(jìn)、確立。洋洋灑灑數(shù)萬(wàn)字的釋義內(nèi)容包羅了中國(guó)官僚體制的設(shè)置構(gòu)架和演變發(fā)展,文化含量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了其摹本《康熙字典》。從制度層面看,最能選拔人才、也最令人引以為傲的還是中國(guó)的科舉制度,正所謂“朝為田舍郎,暮登天子堂”??婆e制度不僅是古人改變身份、地位和等級(jí)的有效法寶,也是古代國(guó)家錄用人才最為有效的途徑?!度A英字典》對(duì)這一制度的介紹可謂不遺余力。如在第176頁(yè)“兒”字部“元”字下,字典羅列了會(huì)元、進(jìn)士、解元、舉人、狀元等稱(chēng)謂及其含義。在第746頁(yè)“子”字部“學(xué)”字下,甚至有長(zhǎng)達(dá)80個(gè)版面的相關(guān)鋪敘。
馬禮遜在《華英字典》中對(duì)中國(guó)人的帽子進(jìn)行解釋時(shí),點(diǎn)明了背后的文化成分,如加冠禮以及頂戴與階級(jí)官銜的關(guān)系;在介紹中國(guó)人的姓名時(shí),從諸多大姓的來(lái)源、關(guān)于姓氏的書(shū)籍、中國(guó)出現(xiàn)姓的時(shí)間談到法律禁止同姓結(jié)婚、每個(gè)人擁有名字的數(shù)目以及名字與人的個(gè)性的關(guān)系等。所有這一切,都使得西方讀者真正讀懂中國(guó)、走進(jìn)每一個(gè)漢字的文化范疇成為可能。
文史經(jīng)典、世俗小說(shuō)
在《華英字典》中,除了被尊奉在廟堂之上的經(jīng)史子集,不登大雅之堂的稗官野史也躍入了馬禮遜的眼簾。無(wú)論《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《書(shū)經(jīng)》《孝經(jīng)》,還是《禮記》《論語(yǔ)》《孟子》《荀子》,抑或是《左傳》《史記》《漢書(shū)》《呂氏春秋》,都會(huì)在漢字釋義中深淺不同地出現(xiàn)。有論者統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》(字典譯為“Dream of the Red Chamber”)里的“詞匯及長(zhǎng)句”在《華英字典》第三部《英漢字典》里出現(xiàn)最多。“在所引的215句文本中,有130句都出自紅樓人物的對(duì)話,這些對(duì)話多為純熟、地道的官話口語(yǔ),感情充沛、句式豐富。”學(xué)者研究,在馬禮遜其他相關(guān)的著述中,至少有三次提及《三國(guó)演義》。除此以外,《華英字典》在第128頁(yè)“人”字部“倚”字下,也出現(xiàn)了“曹操依(倚)仗軍(兵)威,決不肯和”;第479頁(yè)“土”字部“在”字下,有“謀事在人,成事在天”;第223頁(yè)“刂”字部“刎”字下,有“(貂蟬)妾寧死不辱,遂掣壁間寶劍欲自刎”等,都是源于《三國(guó)演義》的釋句。第18頁(yè)“一”字部“不”字下,還解釋了出自《水滸傳》的成語(yǔ)“不三不四”,《西游記》的“(你)不看僧(金)面看佛面”也引用,但未點(diǎn)明出處。另外,《大明英烈傳》《玉嬌梨》《明珠》《好逑傳》《英云夢(mèng)傳》《五虎平南》《快心編傳奇》等小說(shuō)都被不同程度地進(jìn)行了引用。
天文地理、風(fēng)俗民情
整部《華英字典》也譯介了中國(guó)浩瀚多姿的天文地理,乃至博大精深的醫(yī)藥養(yǎng)生等知識(shí)。如在第56 頁(yè)“亠”字部“京”字下,字典在釋義中介紹了“京都”“京師”,指出“天子所居曰京師”,“京,大也;師,眾也”。北京是“目前中國(guó)的首都,通常被寫(xiě)作Peking”,而南京“是原先的首都”。在同一頁(yè)的“亭”字下,字典還介紹了花園的亭子、八角涼亭,介紹了亭臺(tái)樓閣的建筑和造型特點(diǎn)。在第512頁(yè)“土”字部“堂”字下,字典圖文并茂、極其詳盡地描摹了中國(guó)古代帝王所建造的最神圣的建筑物“明堂”的建筑格局及功能效用,并且梳理了傳說(shuō)中“明堂”稱(chēng)謂的歷史變革。此外,馬禮遜還不忘突出中國(guó)民間文化傳統(tǒng),介紹了作為社會(huì)聯(lián)系紐帶的“明倫堂”、讀書(shū)求知的“學(xué)堂”、主持正義的“大堂”“左堂”“右堂”以及“官府坐堂”,自然還宣揚(yáng)了“上有天堂,下有蘇杭”。
在西方人看來(lái),中國(guó)乃至整個(gè)亞洲的一大民情就是“謙遜”,語(yǔ)言上的謙遜便體現(xiàn)在“謙辭”“敬辭”的大量使用上?!蹲值洹返?7頁(yè)“一”字部“下”字下,他指出“在下”是自謙的說(shuō)法——“在下之下對(duì)上之稱(chēng)”,并說(shuō)明“陛下”“閣下”“足下”的區(qū)別。與謙稱(chēng)自己相對(duì)的,是對(duì)對(duì)方的敬稱(chēng),比如“內(nèi)人”是稱(chēng)自己的妻子,而“尊夫人”則是對(duì)對(duì)方妻子的尊稱(chēng)。再拿風(fēng)俗來(lái)說(shuō),“一鄉(xiāng)有一鄉(xiāng)之俗,一國(guó)有一國(guó)之俗……所以入國(guó)而必問(wèn)俗也”,通過(guò)謙辭和敬辭能窺得中國(guó)世風(fēng)世俗的冰山一角。明白中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,才能更好地了解中國(guó)。字典在很多漢字釋例中,都不失時(shí)機(jī)地介紹了中國(guó)豐富多樣的社會(huì)民情、風(fēng)俗習(xí)慣乃至律令規(guī)矩。例如,在第303頁(yè)“十”字部“卑”字下,介紹了“右重左卑”“天尊地卑”的傳統(tǒng)認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn);第337頁(yè)“又”字根下,引唐代柳宗元的詩(shī)句“入郡腰常(恒)折,逢人手盡叉”,描述古人見(jiàn)面的行禮方式;作為外國(guó)人的馬禮遜尤其沒(méi)忘強(qiáng)調(diào)“將酒勸人并非惡意”(第337頁(yè))的酒桌文化。此外,中國(guó)各類(lèi)警句妙語(yǔ)、俗話俚語(yǔ),甚至對(duì)于街巷罵架、臟話濫語(yǔ)在《華英字典》里也有著生動(dòng)的反映和引述。除了介紹常規(guī)字典里大多會(huì)摘錄的如“朝三暮四”“三五成群”“比上不足,比下有余”“命世之才”“牡丹雖好,終須綠葉扶持”等長(zhǎng)短不一的成語(yǔ)和典故外,馬禮遜自開(kāi)篇就羅列了諸如“好語(yǔ)似珠穿”“成人不自在,自在不成人”“總之,君子身可小可大,丈夫志能屈能伸”“好事不出門(mén),惡事傳(行)千里”“百足之蟲(chóng),死而不僵”“自古道,父?jìng)舆€”“冤有頭,債有主”等警句俗語(yǔ)。罵人的臟話濫調(diào)也得到了馬禮遜的關(guān)注,如第188頁(yè)“八”字下,他還專(zhuān)門(mén)介紹了“王八蛋”等詞語(yǔ)的語(yǔ)義和用法。
為西方了解中國(guó)打開(kāi)了一扇窗
馬禮遜在字典編纂中融入了兩個(gè)值得借鑒的理念:中外文化比較和中華文化傳播;通過(guò)對(duì)中華文化的介紹來(lái)吸引更多的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。這樣的編纂理念不僅在當(dāng)時(shí)是超前的、先進(jìn)的,至今仍具有重要的借鑒意義?!度A英字典》中所呈現(xiàn)出的漢字、漢語(yǔ)和中華文化融為一體的編纂模式和編纂理念,特別是對(duì)中華文化的廣泛而頗具匠心的融入,不僅在當(dāng)時(shí)是一種創(chuàng)新,為西方世界打開(kāi)了一扇了解漢字、漢語(yǔ)和中華文化的大門(mén),即使在當(dāng)今的辭書(shū)編纂中仍然堪稱(chēng)一種范式,特別是跟海內(nèi)外一些學(xué)習(xí)型字典“就文字說(shuō)文字”“就語(yǔ)言說(shuō)語(yǔ)言”的做法相比,就更不難看出《華英字典》的獨(dú)特價(jià)值。
19世紀(jì)的許多學(xué)者特別是“社會(huì)進(jìn)化論者”,把進(jìn)化等同于進(jìn)步,排列人類(lèi)的種群與文化類(lèi)型,并且把白種歐洲人排在最頂端,把他們征服的殖民地排在最低端。“語(yǔ)言優(yōu)劣論”這一錯(cuò)誤的思想在19世紀(jì)極為盛行,但馬禮遜毫不猶豫地批評(píng)道: “將來(lái)有一天當(dāng)有更多的人了解和熟悉漢語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)也會(huì)受到公正的評(píng)價(jià)。至今為止歐洲的漢語(yǔ)崇拜者和輕視者都忽視了漢字,結(jié)果他們沒(méi)有給予漢字一個(gè)正確的評(píng)價(jià)。”在字典序言中,馬禮遜從漢字起源、倉(cāng)頡造字、漢字結(jié)繩記事說(shuō)、六書(shū)等說(shuō)起,介紹漢字的性質(zhì);馬禮遜抓住漢字的本質(zhì)屬性,突出漢字的表意性質(zhì),并建議西方學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢字時(shí),應(yīng)遵循漢字規(guī)律,能夠透過(guò)每一個(gè)漢字,了解它的由來(lái),便于后期的記憶學(xué)習(xí)。馬禮遜《華英字典》第二部《五車(chē)韻府》第二卷還為讀者梳理漢字五體演變,包括小篆、 隸書(shū)、楷書(shū)、行書(shū)、草書(shū)等。此外,馬禮遜贊揚(yáng)了漢字對(duì)中華民族統(tǒng)一的貢獻(xiàn),他認(rèn)為是漢字讓中國(guó)統(tǒng)一,而歐洲的拉丁文字使得歐洲分成幾個(gè)國(guó)家。他如是寫(xiě)道: “拉丁文字因時(shí)代發(fā)音的變化而不斷改變它的拼音,與之相比,漢字顯得固定不變。也許漢字在某種程度上對(duì)中國(guó)的統(tǒng)一是有貢獻(xiàn)的。如果中華帝國(guó)的所有方言都用拉丁字母來(lái)表示的話,書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言之間就會(huì)像歐洲的一些國(guó)家一樣出現(xiàn)差異。表現(xiàn)思維的書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言區(qū)別于口語(yǔ),這不正是語(yǔ)言不受時(shí)代變化影響的一大優(yōu)點(diǎn)嗎?”
從內(nèi)容上看,《華英字典》富含對(duì)中國(guó)各派宗教哲學(xué)、神話傳說(shuō)、風(fēng)俗禮儀、歷史名人、音樂(lè)戲劇及天文學(xué)的介紹,以及對(duì)中國(guó)學(xué)校教育及科舉制度的評(píng)價(jià),堪稱(chēng)中華文化的百科全書(shū)。作為世界上出版的首部雙語(yǔ)字典,《華英字典》的編纂規(guī)模和獨(dú)創(chuàng)性即使在今天仍具有重要價(jià)值。
首先,《華英字典》全面記錄了中國(guó)近代以來(lái)中英兩種語(yǔ)言初次大規(guī)模接觸后產(chǎn)生的外來(lái)詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)對(duì)研究中西文化交流史有著重要的意義,為西方人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文字,了解中國(guó)政治、文化、歷史、教育、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等提供了便利;《華英字典》中包含大量的文化負(fù)載詞,包括中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文、白話小說(shuō)、格言、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等,對(duì)其譯介,馬禮遜費(fèi)盡心思。如對(duì)儒家經(jīng)典術(shù)語(yǔ)的翻譯,采用歸化和異化的翻譯方法,及直譯、意譯、音譯、仿譯等多種翻譯手段,更好地詮釋了中國(guó)傳統(tǒng)文化,將中國(guó)文化成功地傳遞到西方國(guó)家。例如馬禮遜對(duì)成語(yǔ)的譯介,馬禮遜往往采取直譯加注的辦法,如“一面之詞”(One face's declaration)、“七手八腳”(seven hands and eight feet);通過(guò)直譯的方法,更好地保持原文內(nèi)容,讓西方讀者先了解每個(gè)漢字的字面意義,之后通過(guò)注釋解釋成語(yǔ)的深層含義,從而更好地傳遞文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵。如“一面之詞”解釋為denotes what is affirmed on one side of the question not yet fully examined into; “七手八腳”解釋為express the confusion caused by too many persons,being engaged about a thing.
此外,《華英字典》中收錄了大量經(jīng)典文獻(xiàn)用例,如《論語(yǔ)》《孟子》《左傳》《紅樓夢(mèng)》等,對(duì)“君子、禮、仁”等傳統(tǒng)儒家文化詞的譯介,馬氏往往采用音譯加注的辦法,如“君子”,音譯為Keun-tsze,再對(duì)其文化內(nèi)涵加以解釋good man,honorable man,wise man。再如“仁”,音譯為Jin,再加注進(jìn)行補(bǔ)充perfectly virtuous和benevolent,音譯儒學(xué)術(shù)語(yǔ)能夠更好地凸顯該術(shù)語(yǔ)的文化異質(zhì)性,加注法對(duì)音譯進(jìn)一步注釋、補(bǔ)充對(duì)譯詞,從而幫助讀者更好地理解譯文,達(dá)到中西文化交流的目的。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)特有的文化詞,《華英字典》的釋義往往更具有綜合百科的性質(zhì)。如“卦”是中國(guó)文化特有詞,馬氏對(duì)其釋義首先給出了“卦”的詞性,動(dòng)詞或名詞的用法、占卦的方法、伏羲創(chuàng)造八卦、八個(gè)卦象及方位,并用八卦的插圖加以闡述,插圖的使用使表述更有效、更直觀。之后,馬氏另起一段介紹宋代周氏對(duì)“卦”的闡釋理論。第三段提到“卦”的通假義: 卦之言為掛也,掛萬(wàn)象于上也。需要注意的是,馬禮遜在釋義“卦”的時(shí)候,提到了宋周敦頤的闡釋?zhuān)芏仡U是宋明理學(xué)大家,馬禮遜能夠參照周敦頤的書(shū)來(lái)詮釋“卦”,頗有見(jiàn)識(shí)。這樣的例子還有很多,對(duì)中國(guó)文化詞百科書(shū)式的詳盡詮釋?zhuān)沟谩度A英字典》自出版后,就廣受西方讀者的歡迎,也將中國(guó)傳統(tǒng)文化成功地傳播到西方。
同時(shí),這部字典對(duì)近代中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史的研究也有著重大的意義,它所保留的西方人對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文化和社會(huì)習(xí)俗等方面的語(yǔ)言實(shí)證,彌補(bǔ)了我國(guó)近代漢語(yǔ)研究的缺陷。
最后,《華英字典》還激起了早期中國(guó)官員了解西方世界的興趣。林則徐在1839年南下廣州查禁鴉片時(shí),特地向美國(guó)傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801年-1861年)索要了一本《華英字典》的完整本。
馬禮遜是比較系統(tǒng)地將中國(guó)文化經(jīng)典翻譯成英文的第一位西人。馬禮遜認(rèn)為,中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),其創(chuàng)造的文化遺產(chǎn)遠(yuǎn)非歐洲哪一個(gè)國(guó)家能比擬。翻譯中國(guó)文化經(jīng)典將有助于西方更好地了解中國(guó)。馬禮遜在華期間,還從事了編寫(xiě)書(shū)籍、創(chuàng)辦報(bào)刊等向西方介紹中國(guó)文化的活動(dòng)。馬禮遜在華25年,總共發(fā)表了21本英文書(shū),其中14篇與中國(guó)語(yǔ)言、文化和歷史有關(guān)。1812年,馬禮遜翻譯的《中國(guó)文學(xué)經(jīng)典匯集》,包括《三字經(jīng)》(The Three-Character Classic),《大學(xué)》(The Great Science),《三教源流》(Account of FOE)以及《太上老君》(Account of the Sect TAO-SZU)等在倫敦首次出版。
結(jié) 語(yǔ)
馬禮遜來(lái)華的19世紀(jì)初期,是中西文明交流的低谷時(shí)期。由于缺乏對(duì)中國(guó)這一神秘東方古國(guó)的接觸和了解,當(dāng)時(shí)的西方世界對(duì)于中國(guó)的語(yǔ)言、文化、形象等的認(rèn)識(shí)實(shí)際是狹隘且充滿偏見(jiàn)的,甚至可以說(shuō)是“充斥著民族主義或者歐洲情緒”的傲慢之見(jiàn)。馬禮遜向西方介紹中國(guó)文化的努力,雖然具有明確的為殖民勢(shì)力服務(wù)的初衷,但對(duì)《華英字典》的譯介行為,一定程度上,加大了中華文化的對(duì)外輸出、增進(jìn)西方世界對(duì)中國(guó)的正確認(rèn)識(shí)、推動(dòng)異域文化對(duì)我國(guó)文化的接受認(rèn)可并重塑了中國(guó)的國(guó)際形象。
相關(guān)新聞
- 2021-12-13《語(yǔ)保故事》新書(shū)發(fā)布 收錄100篇故事
- 2021-12-13《永樂(lè)大典》嘉靖副本亮相湖北省圖
- 2021-12-10曾令世界矚目的中國(guó)技術(shù)(中國(guó)典籍在海外)
- 2021-12-10第33屆陳伯吹國(guó)際兒童文學(xué)獎(jiǎng)在滬頒發(fā)
精彩推薦
- 臨夏州和政縣松鳴鎮(zhèn)狼土泉村開(kāi)展烹調(diào)技能培訓(xùn)
- 張掖市甘州區(qū)蘆水灣生態(tài)旅游景區(qū)冬雪冰湖
- 甘肅省55個(gè)交通運(yùn)輸綜合服務(wù)站示范點(diǎn)全部落成
- 【小隴畫(huà)報(bào)·126期】雪落丹霞山 風(fēng)光別樣美
- 【小隴畫(huà)報(bào)·126期】雪落丹霞山 風(fēng)光別樣美
- 一張課程表,將課堂從教室拓展到田野——看這所學(xué)校社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的多樣探索
- 【甘快看·圖解】速覽!2022甘肅省重點(diǎn)經(jīng)濟(jì)工作要這么干!
- 圖解|甘肅教育“十四五”規(guī)劃 你關(guān)心的都在這里