原標(biāo)題:古史萃丨古典名著的另類“洋名”
我國的許多古典名著已翻譯成英、法、德、意、俄、日等十多種文字在世界各地發(fā)行,由于東西方人在思想觀念、文化結(jié)構(gòu)上存在差異,再加上翻譯者個人理解的不同,不少書名的翻譯令人啼笑皆非。
《水滸》德文譯名為《強(qiáng)盜與士兵》,法文譯名為《中國的勇士們》,英文譯名有《在河邊發(fā)生的故事》《在沼澤地》《四海之內(nèi)皆兄弟》。
《西游記》英文譯名為《猴》《大鬧天宮:猴王歷險記》,日文譯名為《通俗西游記》。
《紅樓夢》英文譯名為《石頭記》,俄文譯名為《紅色樓閣里的夢》。
《西廂記》法文譯名為《熱戀的少女:中國13世紀(jì)的愛情故事》。
《鏡花緣》俄文譯名為《鏡子里姻緣》。
《聊齋志異》日文譯名為《艷情異史》,意大利的譯名為《老虎作客》。
《趙氏孤兒》法國文學(xué)家伏爾泰改寫后易名為《中國孤兒》。
有些古典名著的節(jié)譯也饒有風(fēng)趣。如《水滸》中武大郎與潘金蓮的故事,德文譯名為《賣炊餅的武大的不忠實(shí)寡婦人的故事》;劫取生辰綱的故事譯名為《黃泥崗的襲擊》《強(qiáng)盜們設(shè)置的圈套》;英文本把寫林沖的故事譯名為《一個英雄的故事》。
- 2024-08-27歷史百科丨上氣不接下氣究竟指的是哪兩種氣?
- 2024-08-27一飯千金
- 2024-08-26詞語精奧丨為什么不含雜質(zhì)稱“純粹”
- 2024-08-26古史萃丨錯字也是歷史的一部分